“A wet blanket”可不是“湿毛毯”!
"a wet blanket"是一个俚语,意思是指一个扫兴或让人没有兴致的人或事物。
这个词组的来源可以追溯到19世纪早期,当时人们相信湿的毯子会熄灭火焰,因此用这个比喻来形容某人或某事能够扑灭热情、失去活力。
例句:
Don't be such a wet blanket, let's go out and have some fun!
别那么扫兴,我们出去玩一下吧!
Don't be a wet blanket and ruin the party with your constant complaining.
别让人扫兴,不停地抱怨毁了聚会。
同义短语还有下面这些:
1.Wet rag
“Wet rag”是一个非正式表达,用来形容一个人缺乏热情、缺乏活力或情绪低落。
例句:
Don't invite Luke to the party, he's such a wet rag and brings down everyone's mood.
不要邀请卢克参加聚会,他是个很扫兴的人,使大家都很扫兴。
I thought the team-building activity would be fun, but Tom's wet rag attitude really killed the excitement.
我原以为这个团队建设活动会很有趣,但是汤姆的冷淡态度真的让人扫兴。
2.Buzzkill
“Buzzkill”是一个俚语,指的是一个人或一件事,通常是消极或悲观的,给愉快或令人兴奋的情况泼冷水。
例句:
Whenever we start having a good time, Sarah always has to bring up the worst case scenario. She's such a buzzkill!
每当我们开始玩得开心的时候,莎拉总是不得不提出最坏的情况。她真是个扫兴鬼!
3.Spoilsport
这是指故意破坏或抑制他人享受或兴奋的人。
例句:
We were all having a great time playing games at the party until Joe refused to participate in any of the activities. He's such a spoilsport.
我们在聚会上玩游戏玩得很开心,直到乔拒绝参加任何活动。他真扫兴。