老外说的"White day" 不是“白天”,那是什么?
前两天,迪丽热巴和外教郭杰瑞聊到天气。热巴说,冬天快要过去了,白天却越来越长了。(The white day is longer and longer)
结果,外教一脸迷惑的看着热巴!思考了一会,又开始哈哈大笑!搞得热巴莫名其妙。后来才知道,仅仅是因为弄错了“white day”。
01、white day ,为什么不能翻译成“白天”?
white day,是White Valentine's Day 简写,即“白色情人节”。Valentines,发音[ˈvæləntaɪnz],意思是情人。所以,情人节又叫做Valentine's Day。情人节,自然要送花啦。
“白天”的正确英文翻译,是 by day。特别注意:By the day,多了the,意思却不相同。它表示按日计算。
例句:
①By day a woman could safely walk the streets, but at night the pavements became dangerous.
白天,妇女可以安全走在街上,到了夜晚人行道变得很危险。
②We are paid by the day.
我们按日领薪。
皮卡丘再介绍一些关于“day”的实用短语给大家!
02、day after day
day after day,一天接着一天,翻译为“每一天,日复一日”
例句:
The newspaper job had me doing the same thing day after day.
这份报社的工作让我日复一日地做着同样的事。
03、in sb's day
in sb's day,在某人的日子里,意思是最荣耀、最鼎盛的日子。
例句:
She was a great dancer in her day.
她曾是红极一时的舞蹈家。
04、sb's/sth's days are numbered
如果指人,表示死期将近,得意日子屈指可数。如果指物,表示用不了多久,寿命不长了。
例句:
①His days are numbered.
他生命最后的日子屈指可数了。
②This factory is no longer profitable, so its days are numbered, it will soon close.
这家工厂不再盈利,很快就要倒闭。
05、it's not sb's day
it's not sb's day,不是某人的日子。翻译为“祸不单行/倒霉的一天”。
例句:
My car broke down and then I locked myself out─it's just not my day!
我的汽车抛锚了,我又没带房门钥匙——真是祸不单行!
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,